解码汽车零部件的英文翻译,从基础术语到行业应用

31spcar 汽车小知识 5

汽车零部件作为汽车工业的基石,其英文翻译的准确性不仅影响技术交流的效率,更关系到全球供应链的协同运作,无论是从事汽车研发、生产制造,还是国际贸易、售后维修,掌握零部件的专业英文表达都是从业者的必备技能,本文将从基础术语、分类翻译、行业应用三个维度,系统梳理汽车零部件的英文翻译,助力读者精准理解与应用。

基础术语:“汽车零部件”的通用表达

“汽车零部件”在英文中最常见的对应词是 auto partsautomotive parts,两者可互换使用,auto”是“automobile”的缩写,更简洁口语化;“automotive”则更正式,多用于技术文档和行业场景。“汽车零部件供应商”可译为 auto parts supplierautomotive parts supplier

根据语境不同,还可使用更具体的表述:

  • Components:强调“组件”“构成部分”,多指结构复杂的零部件,如发动机组件(engine components)。
  • Units:指“总成”“模块化部件”,如变速箱总成(transmission unit)。
  • Parts & Accessories:“零部件及配件”,accessories”侧重于辅助性部件,如车灯、后视镜等。

按功能分类:核心零部件的精准翻译

汽车零部件按功能可分为动力系统、底盘系统、车身系统、电气电子系统等大类,每类下的部件均有固定英文术语,需结合功能场景准确翻译。

动力系统(Powertrain System)

动力系统是汽车的“心脏”,核心部件包括:

  • 发动机(Engine):如汽油机(gasoline engine)、柴油机(diesel engine)、混合动力发动机(hybrid engine)。
  • 变速箱(Transmission):手动变速箱(manual transmission, MT)、自动变速箱(automatic transmission, AT)、无级变速箱(continuously variable transmission, CVT)。
  • 传动系统(Drivetrain):包括离合器(clutch)、传动轴(driveshaft)、差速器(differential)等。
  • 燃油系统(Fuel System):燃油泵(fuel pump)、喷油嘴(fuel injector)、燃油滤清器(fuel filter)。

底盘系统(Chassis System)

底盘是汽车的“骨架”,支撑和承载车身重量,关键部件有:

  • 悬架系统(Suspension System):减震器(shock absorber)、弹簧(spring)、控制臂(control arm)。
  • 转向系统(Steering System):方向盘(steering wheel)、转向柱(steering column)、转向助力泵(power steering pump)。
  • 制动系统(Braking System):刹车盘(brake disc)、刹车片(brake pad)、刹车总泵(master cylinder)。

车身系统(Body System)

车身系统涉及汽车的外壳和内部结构,常见部件包括:

  • 车身覆盖件(Body Panels):引擎盖(hood/bonnet)、车门(door)、翼子板(fender)、后备箱盖(trunk lid)。
  • 车窗系统(Window System):车窗玻璃(window glass)、升降器(window regulator)、雨刮器(windshield wiper)。
  • 座椅系统(Seat System):座椅骨架(seat frame)、头枕(headrest)、安全带(seat belt)。

电气电子系统(Electrical & Electronic System)

随着汽车智能化发展,电气电子部件日益重要,

  • 蓄电池(Battery):铅酸蓄电池(lead-acid battery)、锂电池(lithium battery)。
  • 传感器(Sensors):氧气传感器(oxygen sensor)、轮速传感器(wheel speed sensor)、雷达传感器(radar sensor)。
  • 控制单元(Control Units):发动机控制单元(Engine Control Unit, ECU)、车身控制单元(Body Control Unit, BCU)。

行业应用:翻译中的细节与规范

在汽车行业的实际应用中,零部件翻译需注意以下细节,避免歧义:

区分“美式”与“英式”表达

受英语地域差异影响,部分部件名称存在不同说法,

  • 引擎盖:美式用 hood,英式用 bonnet
  • 后备箱:美式用 trunk,英式用 boot
  • 轮胎:美式用 tire,英式用 tyre

技术文档中的术语统一

在维修手册(service manual)、零件目录(parts catalog)等技术文件中,需确保同一部件的翻译前后一致。“brake caliper”应统一译为“刹车卡钳”,而非交替使用“制动钳”等不同表述。

新能源汽车部件的特殊翻译

随着新能源汽车的普及,部分新兴部件的翻译需符合行业习惯,

  • 电动机(Electric Motor)、动力电池组(Traction Battery Pack)、电控系统(Electronic Control System)、充电接口(Charging Port)。

汽车零部件的英文翻译不仅是语言转换,更是对汽车工业技术体系的精准映射,无论是基础术语的通用表达,还是分类术语的专业区分,亦或是行业应用的细节规范,都需要从业者结合场景深入理解,掌握这些翻译要点,不仅能提升跨技术交流的效率,更能为汽车产业的全球化协作奠定坚实基础,随着汽车技术的不断创新,零部件术语体系也将持续扩展,保持学习与更新,是每一位汽车行业从业者的必修课。

抱歉,评论功能暂时关闭!